2019-09-25 14:21:11 来源:参考消息网 责任编辑:余诗泉
本文来源:http://www.177648.com/sports_tom_com/

www.66msc.com,此后作黄门侍郎,掌管宫内外公事传达及引导诸王朝见、安排就座等事。没有美帝的安全版爆炸,三星现在肯定还在坚持微波炉外部加热了来自广东省广州市的匿名人士对新闻:的评论S8改进修复了微波炉加热会爆炸的问题来自四川省的匿名人士对新闻:的评论关在派出所里听爱的供养,听到认错为止来自北京市的匿名人士对新闻:的评论有人高叫道:库克,你蓝宝石又加碳了。就拿交互来说,传统游戏是一个平面的,我把操作界面放在哪里都可以用,用户都能够得到。来自广东省深圳市的匿名人士对新闻:的评论三星表示,这是电脑给手机加热了,我们不背这个锅!来自局域网的匿名人士对新闻:的评论对于不愿意使用触摸屏的用户.智能手机逾发难用来自广东省广州市的iOS客户端用户对新闻:的评论一次性不要出那么多颜色,红色我们可以留到iphone8再卖来自浙江省杭州市的匿名人士对新闻:的评论105吨也就300亿。

蓝宝石莫氏硬度降到6其实就是玻璃。魅族:你等等在上我,我给你要钱呢!高通:好...来自湖南省长沙市的匿名人士对新闻:的评论佛祖精通C#、Java、PHP、Python等各大主流语言来自山东省青岛市的匿名人士对新闻:的评论跑了50KM结果发现玻璃外,两边和顶上都坐满了人来自上海市的匿名人士对新闻:的评论我都知道原因,微波炉呗来自广东省的匿名人士对新闻:的评论联想也有同样的毛病,都被惯成全球性的大公司了!来自河南省平顶山市的匿名人士对新闻:的评论邮寄爆炸物判几年谁来科普下[s:笑]来自山东省淄博市的匿名人士对新闻:的评论质监部门和监管部门要到315才上班来自广东省的匿名人士对新闻:的评论用外部加热诋毁抹黑中国这事一定要跟寒锅人算账。来自中国的匿名人士对新闻:的评论我信...线下太拼了...我去巴厘岛上都全是oppo的店--来自广东省深圳市的匿名人士对新闻:的评论什么东西你要是迷信了,它就开始骗你了。这颗恒星编号为KIC8462852,位于天鹅座,距离地球“仅”有1480光年,在宇宙尺度上说离我们并不算遥远,只不过受困于目前的科技水平,人类还到不了那里。

来自安徽省的匿名人士对新闻:的评论这机器人比鬼还吓人好吗来自广西的匿名人士对新闻:的评论"很多事必须不可以做""你们的语文水平一定明白"来自浙江省台州市的匿名人士对新闻:的评论三星都是把最好的产品卖到国内,有质量风险的产品卖给美国,感动来自广东省深圳市的匿名人士对新闻:的评论T骗小孩钱A骗女人钱B骗病人钱来自广东省深圳市的匿名人士对新闻:的评论奔驰怎么了过来,老老实实在车厢周边贴上反光条,印刷可乘坐人数和载重量来自河南省南阳市的匿名人士对新闻:的评论谁来个首发开箱来自中国的匿名人士对新闻:的评论对这样一只兽人都下的去手来自河南省的匿名人士对新闻:的评论千万不要刺激他,千万不要夺走他的父母来自美国的匿名人士对新闻:的评论线缆脱皮就是正品来自中国的匿名人士对新闻:的评论敢支持QQ浏览器么来自湖南省的匿名人士对新闻:的评论高通:谢谢,你终于开窍了。来自广东省广州市的匿名人士对新闻:的评论新海诚为了内地票房也是豁出去了~来自四川省成都市的匿名人士对新闻:的评论我觉得你还能演半年来自局域网的匿名人士对新闻:的评论不让我买银隆我就把你们的分红全当工资发了,你们能把我怎、么、样!来自浙江省杭州市的匿名人士对新闻:的评论标题应该改成:《国内墓地万元买机器人保安:为女职工练胆》来自北京市的匿名人士对新闻:的评论没有挡泥板的自行车基本等于下雨天骑不了,何况上海又是一个雨水多的地方。对纯净的水来说,即使温度低于0℃,因为没有冻结核,所以很难冻结,也就不能成为冰。来自广东省广州市的匿名人士对新闻:的评论新海诚为了内地票房也是豁出去了~来自四川省成都市的匿名人士对新闻:的评论我觉得你还能演半年来自局域网的匿名人士对新闻:的评论不让我买银隆我就把你们的分红全当工资发了,你们能把我怎、么、样!来自浙江省杭州市的匿名人士对新闻:的评论标题应该改成:《国内墓地万元买机器人保安:为女职工练胆》来自北京市的匿名人士对新闻:的评论没有挡泥板的自行车基本等于下雨天骑不了,何况上海又是一个雨水多的地方。

The Death of Language? 语言要死亡吗?

James Cook Hasan Chowdhury 詹姆斯·库克 哈桑·乔杜里

Afrikaans into Khmer? No problem. Hungarian into Punjabi? Easy peasy.

Once the realm of pure science fiction,new technology that allows people to communicate instantly with each other using different languages is now a reality - and it's poised to change the world.

That at least is the bold claim made by experts amid rapid advances in translation technology - based on sophisticated artificial intelligence and machine learning.

Eventually, it could become so advanced that people won't even know translation is taking place, says Dr Saihong Li, professor of translation studies at the University of Stirling.

As the accuracy of real-time translation improves,so the cost of this technology has fallen sharply. Google, for instance, offers £160 Pixel Buds headphones that allows users to translate languages instantaneously at the press of a button.

Similar technology has been developed by Waverly Labs to let two people who speak different languages understand each other using a £200 earpiece.

Meanwhile, Amazon and Microsoft both have their own translation engines which can be used to convert text to a foreign language.

Apps like iTranslate and Translate Voice also allow anyone to have a powerful AI translation tool in their pocket, often for little to no cost.

But what does this all mean for the future languages? And what are the negative implications?

Li claims we may no longer need to learn languages out of necessity.

“I don't think the machines will completely replace humans but nobody can learn all languages and for those languages we can use technology,” she says.

“It's a pity that fewer people are learning languages... second language learning for human beings[will be] self-satisfaction.”

While fewer people may learn languages, the need for translation services is only set to increase.

According to a recent report from the University of New South Wales, English-speakers still dominate the Internet - but only just. They comprise 28pc of Internet users, followed by Chinese speakers who make up 23pc and Spanish speakers at 8pc.

However, when it comes to the online content available to these users, English leads at 56pc, with a plunge to Russian and German (both 6pc), Japanese and Spanish (5pc), and Chinese at 3pc.

The discrepancy between these figures show just how much translation tools are becoming an essential tool for the digital age. Improving the quality of machine translations is big business for technology companies.

But for all its promising applications, translation technology still has some major issues. In 2018, for instance, Facebook was forced to apologise after it mistakenly translated Indonesian comments where users said they hope people survive a fatal earthquake as people saying “congratulations,” and then displayed colourful animated balloons and confetti around the comments.

Whatever business advantages may be presented by AI, the simple pleasure of learning languages may mean it remains a perennial activity for people.

For Colin Watkins, head of Duolingo's UK operations, the uptake of languages on the app-based learning service has been a testament to the idea that people will still seek ways to learn languages because of the “visceral” experience of being able to communicate with people directly.

“AI is not in that position where it can understand nuance and tone and even regional peculiarities,”he says. “How do you measure sentiment in language?”

把南非语翻成高棉语?没问题。从匈牙利语译为旁遮普语?小菜一碟。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。